Friday, May 8, 2020

Ten of the best new books in translation


Marieke Rijneveld
Marieke Lucas Rijneveld is a celebrity writer in her native Netherlands.
Photograph: PR

FICTION IN TRANSLATION

Ten of the best new books in translation

From a Dutch family saga to a murdered witch in Mexico, these novels will transport you from a bleak tourist town at the North Korean border to Tblisi and beyond

Marta Bauselles
Saturday 23 November 2019

The Discomfort of the Evening by Marieke Lucas Rijneveld, translated by Michele Hutchison (Faber)
By the time it hits UK shelves in March, thousands of copies of Marieke Lucas Rijneveld’s debut will already have been sold around Europe and beyond. A celebrity writer in her native Netherlands, the 28-year-old also works on a dairy farm, and the novel is set on one, too. Centring on a young girl whose brother dies in an ice-skating accident, it takes the reader on a haunting journey. Rijneveld is also an award-winning poet, which shows in her sensory language and the beautifully wild images that linger in the mind.





Zeruya Shalev Pain


Pain by Zeruya Shalev, translated by Sondra Silverston (Other)
The Israeli writer is always incisive on the complexities of family and relationship dynamics, and her latest novel, published in the UK this month, focuses on the longing of old passions versus the dreads and comforts of domesticity. A decade after she is injured in a suicide bombing, two different kinds of pain return to Iris’s life: the physical trauma of that attack, and the love of her youth. Iris is weighed down by work and motherhood, and, as she begins an affair, Shalev plunges the reader into a whirlwind story of impossible choices.


Vernon Subutex 3 (Littérature Française): Amazon.es: Despentes ...

Vernon Subutex 3 by Virginie Despentes, translated by Frank Wynne (MacLehose)

The Vernon Subutex trilogy is “post-punk, post-morality, post-civilisation”. A satire of modern France, its protagonist, an antihero of antiheroes and a homeless guru of sorts, is the former owner of a Parisian record store, “trapped in the last century”, and on a quest to uncover the secrets of a dead pop star, his friend Alex Bleach. Books one and two are already out in the UK, and volume three will hit the shelves in 2020.



VIRGINIE DESPENTES is a writer and filmmaker. Her first novel, Baise-Moi was published in 1992 and adapted for film in 2000. She is the author of over fifteen further novels, including Apocalypse Baby (2010) and Bye Bye Blondie (2004), and the autobiographical work, King Kong Theory (2006). She won the Prix de Flore in 1998 forLes Jolies Choses, the 2010 Prix Renaudot for Apocalypse Baby and Vernon Subutex One won the Prix Anaïs Nin in 2015, and was shortlisted for the Man Booker International in 2018.


The Memory Police

The Memory Police by Yōko Ogawa, translated by Stephen Snyder (Harvill Secker)
Originally published in 1994, the translation of this masterpiece by the acclaimed Japanese author into English this year is cause for celebration. Set on an unnamed island in which all kinds of objects and beings disappear – hats, flowers, birds – inhabitants live in terror of the “Memory Police”, whose job is to keep things forgotten. A young novelist and her editor, whom she is hiding under her floorboards, are the protagonists.


LONGLISTED FOR THE 2020 INTERNATIONAL BOOKER PRIZE
'A masterpiece' Guardian

A compelling speculative mystery by one of Japan's greatest writers.
Hat, ribbon, bird, rose. To the people on the island, a disappeared thing no longer has any meaning. It can be burned in the garden, thrown in the river or handed over to the Memory Police. Soon enough, the island forgets it ever existed.
When a young novelist discovers that her editor is in danger of being taken away by the Memory Police, she desperately wants to save him. For some reason, he doesn't forget, and it's becoming increasingly difficult for him to hide his memories. Who knows what will vanish next?
The Memory Police is a beautiful, haunting and provocative fable about the power of memory and the trauma of loss, from one of Japan's greatest writers.
'One of Japan's most acclaimed authors explores truth, state surveillance and individual autonomy. Echoes 1984, Fahrenheit 451, and 100 Years of Solitude, but it has a voice and power all its own' Time Magazine

Book Review: Winter in Sokcho, by Elisa Shua Dusapin


Winter in Sokcho by Elisa Shua Dusapin

Winter in Sokcho by Elisa Shua Dusapin, translated by Aneesa Abbas Higgins (Daunt Books)
This is a punchy first novel set in desolate Sokcho, a tourist town on the border between South and North Korea. Originally written in French, the story centres on the relationship between a young French-Korean woman who works as a receptionist in an old guesthouse and a visiting French cartoonist. It was published in France in 2016 to wide acclaim, and is out here in February.


Amazon.com: The Eighth Life (9781950354146): Haratischvili, Nino ...
The Eighth Life (for Brilka) by Nino Haratischwili, translated by Charlotte Collins and Ruth Martin (Scribe)
A phenomenon in Georgia, Germany, Poland and Holland, this Georgian saga is published in the UK this week. Spanning six generations of a family between 1900 and the 21st century, its characters travel to Tbilisi, Moscow, London and Berlin in an epic story of doomed romance that combines humour with magic realism.

Untold Night and Day: Amazon.es: Suah Bae: Libros en idiomas ...


Bae Suah Untold Night and Day

Untold Night and Day by Bae Suah, translated by Deborah Smith (Jonathan Cape)
Published in the UK in January, Bae Suah’s hypnotic novel follows one summer night and day in the life of Kim Ayami. After losing her job in Seoul, she walks the hot city all night in search of her disappeared friend in an uncannily affecting and dreamlike story of parallel lives and worlds. Translator Deborah Smith won the Man Booker International prize for Han Kang’s The Vegetarian.


  • Untold Night and Day

  • A hypnotic, disorienting story of parallel lives unfolding over a day and a night in the sweltering heat of Seoul's summer
    For two years, twenty-eight-year-old Kim Ayami has worked at Seoul's only audio theatre for the blind. But now the theatre is shutting down and Ayami’s future is uncertain.
    Her last shift completed and the theatre closed for good, Ayami walks the streets of the city with her former boss late into the night. Together they search for a mutual friend who has disappeared. The following day, at the request of that same friend, Ayami acts as a guide for a detective novelist visiting from abroad.
    But in the inescapable, all-consuming heat of Seoul at the height of the summer, order gives way to chaos, the edges of reality start to fray, and the past intrudes on the present in increasingly disruptive ways.
    Blisteringly original, Untold Night and Day is a high-wire feat of storytelling that explores the possibility of worlds beyond the one we see and feel – and shows why Bae Suah is considered one of the boldest voices in Korean literature today.





‘Maike Wetzel writes with an assurance that belies her story’s unsettling menace. Elly is a tautly strung exploration of what it means when all a family desires is the continuation of their own nightmare … because the alternative is absolute despair.’

MELANIE JOOSTEN, AUTHOR OF BERLIN SYNDROME

Elly is mesmerising, moving, and deeply unsettling. I read it in a single, fevered session and it has haunted me since.’

EMILY MAGUIRE, AUTHOR OF AN ISOLATED INCIDENT

Elly by Maike Wetzel, translated by Lyn Marven (Scribe)
Revolving around the disappearance of an 11-year-old girl, this slender German novel builds into a brutal, uncomfortable story, told from the alternating perspectives of family members. Just as the family has started to put itself back together the girl reappears, but is so different they begin to doubt whether she’s even the same child. It won prizes in Germany and the translation is out in the UK in April.


Hurricane Season: Melchor, Fernanda, Hughes, Sophie: Amazon.com.mx ...
Hurricane Season by Fernanda Melchor, translated by Sophie Hughes (Fitzcarraldo)
Set in a Mexican village, Melchor’s novel, published in the UK in February, focuses on the murder of a woman known as the Witch, whose body is found by a group of boys. This is a dazzling novel and the English-language debut of one of Mexico’s most exciting new voice.

Crossing

Crossing by Pajtim Statovci, translated by David Hackston (Pushkin)
Pajtim Statovci was born in Kosovo and raised in Finland, and his debut My Cat Yugoslavia was an imaginative novel about the refugee experience. His second book, Crossing, was published in the UK in May. It is a complex story about identity, displacement and heartbreak set in the ruins of communist Albania, following two friends who escape the country to attempt a new life in Italy and, later, New York. Statovci inertwines Albanian myth with the grim reality of post-communism, and delivers a strikingly modern narrative where oppression is not just political but lived in the body.



No comments:

Post a Comment