Berlin, 1920 |
In the Electric Tram
by Robert Walser
Translated by Susan Bernofsky
Riding the “electric” is an inexpensive pleasure. When the car arrives, you climb aboard, possibly after first politely ceding the right of way to an imposing gentlewoman, and then the car continues on. At once you notice that you have a rather musical disposition. The most delicate melodies are parading through your head. In no time you’ve elevated yourself to the position of a leading conductor or even composer. Yes, it’s really true: the human brain involuntarily starts composing songs in the electric tram, songs that in their involuntary nature and their rhythmic regularity are so very striking that it’s hard to resist thinking oneself a second Mozart.
Meanwhile you have rolled yourself a cigarette, say, and inserted it with great care between your well-practiced lips. With such an apparatus in your mouth, it is impossible to feel utterly without cheer, even if your soul happens to be torn in twain by sufferings. But is this the case? Most certainly not. Just wanted to give a quick description of the magic that a smoking white object of this sort is capable of working, year in and year out, on the human psyche. And what next?
Our car is constantly in motion. It is raining in the streets we glide through, and this constitutes one more added pleasantness. Some people find it frightfully agreeable to see that it is raining and at the same time be permitted to sense that they themselves are not getting wet. The image produced by a gray, wet street has something consoling and dreamy about it, and so you stand now upon the rear platform of the creaking car that is rumbling its way forward, and you gaze straight ahead. Gazing straight ahead is something done by almost all the people who sit or stand in the “electric.”
People do, after all, tend to get somewhat bored on such trips, which often require twenty or thirty minutes or even more, and what do you do to provide yourself with some modicum of entertainment? You look straight ahead. To show by one’s gaze and gestures that one is finding things a bit tedious fills a person with a quite peculiar pleasure. Now you return to studying the face of the conductor on duty, and now you content yourself once more with merely, vacantly staring straight ahead. Isn’t that nice? One thing and then another? I must confess: I have achieved a certain technical mastery in the art of staring straight ahead.
It is prohibited for the conductor to converse with the esteemed passengers. But what if prohibitions are sidestepped, laws violated, admonitions of so refined and humane a nature disregarded? This happens fairly often. Chatting with the conductor offers prospects of the most charming recreation, and I am particularly adept at seizing opportunities to engage in the most amusing and profitable conversations with this tramway employee. It pays to ignore certain regulations, and summoning one’s powers to render uniforms loquacious helps create a convivial mood.
From time to time you do nonetheless look straight ahead again. After completing this straightforward exercise, you may permit your eyes a modest excursion. Your gaze sweeps through the interior of the car, crossing fat, drooping mustaches, the face of a weary, elderly woman, a pair of youthfully mischievous eyes belonging to a girl, until you’ve had your fill of these studies in the quotidian and gradually begin to observe your own footgear, which could use proper mending. And always new stations are arriving, new streets, and the journey takes you past squares and bridges, past the war ministry and the department store, and all this while it is continuing to rain, and you continue to behave as if you were a tad bored, and you continue to find this conduct the most suitable.
But it might also be that while you were riding along like that, you heard or saw something beautiful, gay, or sad, something you will never forget.
1908
Robert Walser
Berlin Stories
http://translationista.blogspot.com
Writer and translator Susan Bernofsky loves to blog about all things translation and the magical city of Berlin.
Read
Biography of Susan Bernofsky
Writer and translator Susan Bernofsky loves to blog about all things translation and the magical city of Berlin.
Read
Biography of Susan Bernofsky
No comments:
Post a Comment