A work of art
Translated by Constance
Garnett
SASHA SMIRNOV, the only son of his mother, holding
under his arm, something wrapped up in No. 223 of the Financial News, assumed a sentimental
expression, and went into Dr. Koshelkov’s consulting-room.
“Ah, dear lad!” was how the
doctor greeted him. “Well! how are we feeling? What good news have you for me?”
Sasha blinked, laid his
hand on his heart and said in an agitated voice: “Mamma sends her greetings to
you, Ivan Nikolaevitch, and told me to thank you. . . . I am the only
son of my mother and you have saved my life . . . you have brought me
through a dangerous illness and . . . we do not know how to thank
you.”
“Nonsense, lad!” said the
doctor, highly delighted. “I only did what anyone else would have done in my
place.”
“I am the only son of my
mother . . . we are poor people and cannot of course repay you, and
we are quite ashamed, doctor, although, however, mamma and I . . .
the only son of my mother, earnestly beg you to accept in token of our gratitude
. . . this object, which . . . An object of great value, an
antique bronze. . . . A rare work of art.”
“You shouldn’t!” said the
doctor, frowning. “What’s this for!”
“No, please do not refuse,”
Sasha went on muttering as he unpacked the parcel. “You will wound mamma and me
by refusing. . . . It’s a fine thing . . . an antique
bronze. . . . It was left us by my deceased father and we have kept
it as a precious souvenir. My father used to buy antique bronzes and sell them
to connoisseurs . . . Mamma and I keep on the business now.”
Sasha undid the object and
put it solemnly on the table. It was a not very tall candelabra of old bronze
and artistic workmanship. It consisted of a group: on the pedestal stood two
female figures in the costume of Eve and in attitudes for the description of
which I have neither the courage nor the fitting temperament. The figures were
smiling coquettishly and altogether looked as though, had it not been for the
necessity of supporting the candlestick, they would have skipped off the
pedestal and have indulged in an orgy such as is improper for the reader even
to imagine.
Looking at the present, the
doctor slowly scratched behind his ear, cleared his throat and blew his nose
irresolutely.
“Yes, it certainly is a
fine thing,” he muttered, “but . . . how shall I express it?
. . . it’s . . . h’m . . . it’s not quite for
family reading. It’s not simply decolleté but beyond anything, dash it all
. . . .”
“How do you mean?”
“The serpent-tempter
himself could not have invented anything worse . . . . Why, to put
such a phantasmagoria on the table would be defiling the whole flat.”
“What a strange way of
looking at art, doctor!” said Sasha, offended. “Why, it is an artistic thing,
look at it! There is so much beauty and elegance that it fills one’s soul with
a feeling of reverence and brings a lump into one’s throat! When one sees
anything so beautiful one forgets everything earthly. . . . Only
look, how much movement, what an atmosphere, what expression!”
“I understand all that very
well, my dear boy,” the doctor interposed, “but you know I am a family man, my
children run in here, ladies come in.”
“Of course if you look at
it from the point of view of the crowd,” said Sasha, “then this exquisitely
artistic work may appear in a certain light. . . . But, doctor, rise
superior to the crowd, especially as you will wound mamma and me by refusing
it. I am the only son of my mother, you have saved my life. . . . We
are giving you the thing most precious to us and . . . and I only
regret that I have not the pair to present to you . . . .”
“Thank you, my dear fellow,
I am very grateful . . . Give my respects to your mother but really
consider, my children run in here, ladies come. . . . However, let it
remain! I see there’s no arguing with you.”
“And there is nothing to
argue about,” said Sasha, relieved. “Put the candlestick here, by this vase.
What a pity we have not the pair to it! It is a pity! Well, good-bye, doctor.”
After Sasha’s departure the
doctor looked for a long time at the candelabra, scratched behind his ear and
meditated.
“It’s a superb thing,
there’s no denying it,” he thought, “and it would be a pity to throw it away.
. . . But it’s impossible for me to keep it. . . . H’m!
. . . Here’s a problem! To whom can I make a present of it, or to what
charity can I give it?”
After long meditation he
thought of his good friend, the lawyer Uhov, to whom he was indebted for the
management of legal business.
“Excellent,” the doctor
decided, “it would be awkward for him as a friend to take money from me, and it
will be very suitable for me to present him with this. I will take him the
devilish thing! Luckily he is a bachelor and easy-going.”
Without further
procrastination the doctor put on his hat and coat, took the candelabra and
went off to Uhov’s.
“How are you, friend!” he
said, finding the lawyer at home. “I’ve come to see you . . . to
thank you for your efforts. . . . You won’t take money so you must at
least accept this thing here. . . . See, my dear fellow.
. . . The thing is magnificent!”
On seeing the bronze the
lawyer was moved to indescribable delight.
“What a specimen!” he
chuckled. “Ah, deuce take it, to think of them imagining such a thing, the
devils! Exquisite! Ravishing! Where did you get hold of such a delightful
thing?”
After pouring out his
ecstasies the lawyer looked timidly towards the door and said: “Only you must
carry off your present, my boy . . . . I can’t take it
. . . .”
“Why?” cried the doctor,
disconcerted.
“Why . . .
because my mother is here at times, my clients . . . besides I should
be ashamed for my servants to see it.”
“Nonsense! Nonsense! Don’t
you dare to refuse!” said the doctor, gesticulating. “It’s piggish of you! It’s
a work of art! . . . What movement . . . what expression! I
won’t even talk of it! You will offend me!”
“If one could plaster it
over or stick on fig-leaves . . .”
But the doctor gesticulated
more violently than before, and dashing out of the flat went home, glad that he
had succeeded in getting the present off his hands.
When he had gone away the
lawyer examined the candelabra, fingered it all over, and then, like the
doctor, racked his brains over the question what to do with the present.
“It’s a fine thing,” he
mused, “and it would be a pity to throw it away and improper to keep it. The
very best thing would be to make a present of it to someone. . . . I
know what! I’ll take it this evening to Shashkin, the comedian. The rascal is
fond of such things, and by the way it is his benefit tonight.”
No sooner said than done.
In the evening the candelabra, carefully wrapped up, was duly carried to
Shashkin’s. The whole evening the comic actor’s dressing-room was besieged by
men coming to admire the present; the dressing-room was filled with the hum of enthusiasm
and laughter like the neighing of horses. If one of the actresses approached
the door and asked: “May I come in?” the comedian’s husky voice was heard at
once: “No, no, my dear, I am not dressed!”
After the performance the
comedian shrugged his shoulders, flung up his hands and said: “Well what am I
to do with the horrid thing? Why, I live in a private flat! Actresses come and
see me! It’s not a photograph that you can put in a drawer!”
“You had better sell it,
sir,” the hairdresser who was disrobing the actor advised him. “There’s an old
woman living about here who buys antique bronzes. Go and enquire for Madame
Smirnov . . . everyone knows her.”
The actor followed his
advice. . . . Two days later the doctor was sitting in his
consulting-room, and with his finger to his brow was meditating on the acids of
the bile. All at once the door opened and Sasha Smirnov flew into the room. He
was smiling, beaming, and his whole figure was radiant with happiness. In his
hands he held something wrapped up in newspaper.
“Doctor!” he began
breathlessly, “imagine my delight! Happily for you we have succeeded in picking
up the pair to your candelabra! Mamma is so happy. . . . I am the
only son of my mother, you saved my life . . . .”
And Sasha, all of a tremor
with gratitude, set the candelabra before the doctor. The doctor opened his
mouth, tried to say something, but said nothing: he could not speak.
1886.
Short Stories
CHEKHOV / THE LADY WITH THE DOG
CHEKHOV / THE CHEMIT´S WIFE
CHEKHOV / THE CHORUS GIRL
CHEKHOV / THE KISS
CHEKHOV / THE FISH
CHEKHOV / DREAMS
CHEKHOV / NEIGBOURS
CHEKHOV / THE BEAUTIES
CHEKHOV / A JOKE
CHEKHOV / A WORK OF ART
CHEKHOV / IN THE DARK
CHEKHOV / OH THE PUBLIC
CHEKHOV / A TRIPPING TONGUE
CHEKHOV / THE NINNY
CHEKHOV / ANYUTA
CHEKHOV / THE CHEMIT´S WIFE
CHEKHOV / THE CHORUS GIRL
CHEKHOV / THE KISS
CHEKHOV / THE FISH
CHEKHOV / DREAMS
CHEKHOV / NEIGBOURS
CHEKHOV / THE BEAUTIES
CHEKHOV / A JOKE
CHEKHOV / A WORK OF ART
CHEKHOV / IN THE DARK
CHEKHOV / OH THE PUBLIC
CHEKHOV / A TRIPPING TONGUE
CHEKHOV / THE NINNY
CHEKHOV / ANYUTA
No comments:
Post a Comment