Friday, January 15, 2021

Jeanine Cummins / A Mother and Son, Fleeing for Their Lives Over Treacherous Terrain

 


A Mother and Son, Fleeing for Their Lives Over Treacherous Terrain


By Parul Sehgal
Published Jan. 17, 2020
Updated March 6, 2020

The boy is in the bathroom when the first bullet comes whistling through the window. His mother pushes him into the shower stall, curves her body around his. They hear gunfire in the backyard, where the rest of the family has been celebrating a child’s birthday party.

Sixteen people die that afternoon, murdered by the local drug cartel. The troubles for the survivors — Lydia and her son, Luca, who cower in the bathroom — are only just beginning.

“American Dirt,” a new novel by Jeanine Cummins, has been positioned as a breakout hit of the year. The story of a mother and son’s desperate attempt to flee Mexico for America, it arrives on a gust of rapturous and demented praise — anointed “The Grapes of Wrath” for our time, “required reading for all Americans.”



Jeanine Cummins


Allow me to take this one for the team. The motives of the book may be unimpeachable, but novels must be judged on execution, not intention. This peculiar book flounders and fails.

Lydia’s husband, Sebastián, slain on the patio, was a reporter who once fearlessly pursued stories about the cartel, which controlled Acapulco. Los Jardineros, as they call themselves, have a taste for baroque punishments and are helmed by a charismatic kingpin. Lydia, meanwhile, ran a bookshop. Her life was quiet, content and enlivened recently by a new friendship with a patron, an older man, devastatingly suave (or so we’re meant to believe), who shared her taste in books. Their bond was instant and deep.

This stranger turns out to be the kingpin. Of course he does; everything follows as predictably as possible. When Sebastián publishes an exposé, the kingpin rewards him by slaughtering his family.

Lydia makes frantic plans to escape. She decides to disguise herself and Luca as migrants and escape to America, until she realizes this is no disguise: “She and Luca are actual migrants. That is what they are. And that simple fact, among all the other severe new realities of her life, knocks the breath clean out of her lungs. All her life she’s pitied those poor people. She’s donated money. She’s wondered with the sort of detached fascination of the comfortable elite how dire the conditions of their lives must be wherever they come from, that this is the better option.”

It begins — a journey of 1,600 miles over 18 days. Sleepless, grieving, paranoid, seeing the cartel’s henchmen everywhere, Lydia schemes their way to La Bestia, the treacherous freight trains migrants use to travel the length of Mexico, and finds a coyote to lead them north. They take up with a street-smart boy carrying a disconcerting amount of cash, and two young women, sisters whose beauty becomes a harrowing liability. The ragtag family lurches forward. I was contractually bound to follow.

There is a fair amount of action in the book — chases, disguises, one thuddingly obvious betrayal — but if you’re at all sensitive to language, your eye and ear will snag on the sentences. There are so many instances and varieties of awkward syntax I developed a taxonomy. There is subtext announced at booming volume. There are the strained similes (when Lydia finds she is unable to pray, “she believes it’s a divine kindness. Like a government furlough, God has deferred her nonessential agencies”). There are perplexing bird analogies (the beautiful sisters look at Lydia, “their expressions ranging like a quarrel of sparrows”; “Mami’s cry, a shrill, corporeal thing, it bubbles out of her like a fully formed bird and it flies, but Mami doesn’t”). Then there are the real masterpieces, where the writing grows so lumpy and strange it sounds like nonsense poetry. I found myself flinching as I read, not from the perils the characters face, but from the mauling the English language receives. Lydia’s expression “is one Luca has never seen before, and he fears it might be permanent. It’s as if seven fishermen have cast their hooks into her from different directions and they’re all pulling at once. One from the eyebrow, one from the lip, another at the nose, one from the cheek.” Yes, of course. That expression.

Why should this matter? you might ask (or Cummins might protest). Shouldn’t the story matter, her effort to individuate people portrayed as a “faceless brown mass” (her words)? In the book’s afterword, she agonizes about not being the right person to write the book (“I wished someone slightly browner than me would write it”) but decides that she has a moral obligation to the story.

I’m of the persuasion that fiction necessarily, even rather beautifully, requires imagining an “other” of some kind. As the novelist Hari Kunzru has argued, imagining ourselves into other lives and other subjectives is an act of ethical urgency. The caveat is to do this work of representation responsibly, and well. The journalist Katherine Boo, who wrote about a Mumbai slum in her National Book Award-winning “Behind the Beautiful Forevers,” and has reported on poverty and disability, often speaks of the “earned fact” — the research necessary before making a claim. “Getting it right matters way more than whether you can make people care,” she has said.

Cummins has put in the research, as she describes in her afterword, and the scenes on La Bestia are vividly conjured. Still, the book feels conspicuously like the work of an outsider. The writer has a strange, excited fascination in commenting on gradients of brown skin: Characters are “berry-brown” or “tan as childhood” (no, I don’t know what that means either). In one scene, the sisters embrace and console each other: “Rebeca breathes deeply into Soledad’s neck, and her tears wet the soft brown curve of her sister’s skin.” In all my years of hugging my own sister, I don’t think I’ve ever thought, “Here I am, hugging your brown neck.” Am I missing out?

The real failures of the book, however, have little to do with the writer’s identity and everything to do with her abilities as a novelist.

What thin creations these characters are — and how distorted they are by the stilted prose and characterizations. The heroes grow only more heroic, the villains more villainous. The children sound like tiny prophets. Occasionally there’s a flare of deeper, more subtle characterization, the way Luca, for example, experiences “an uncomfortable feeling of both thrill and dread” when he finally lays eyes on the other side of the border, or how, in the middle of the terror of escape, Lydia will still notice that her son needs a haircut.

But does the book’s shallowness paradoxically explain the excitement surrounding it? The tortured sentences aside, “American Dirt” is enviably easy to read. It is determinedly apolitical. The deep roots of these forced migrations are never interrogated; the American reader can read without fear of uncomfortable self-reproach. It asks only for us to accept that “these people are people,” while giving us the saintly to root for and the barbarous to deplore — and then congratulating us for caring.

American Dirt
By Jeanine Cummins
386 pages. Flatiron Books. $27.99.


THE NEW YORK TIMES




No comments:

Post a Comment